Alice Walker´s The Color Purple should be read in Israel (GUARDIAN UK COMMENT) Maya Sela 06/23/12)
Source: http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2012/jun/22/alice-walker-color-purple-read-israel
GUARDIAN UK
GUARDIAN UK Articles-Index-Top
Publishers-Index-Top
By not allowing a new Hebrew edition, Alice Walker is preventing
those who could learn from her powerful novel from reading it
Literature at its best should be a Trojan horse. Good authors don´t
just tell us a story to pass the time in a pleasant way; he or she
offers ideas that insinuate themselves into the reader´s mind,
sometimes unconsciously, sometimes in the form of a tale that
disguises its moral and cultural lessons. Books can provide readers a
mirror in which they will see something they hadn´t seen before, and
give them the opportunity of subsequently seeing themselves and their
surroundings in a different light.
Alice Walker relinquished the possibility of becoming a literary
Odysseus when she announced recently that she had declined the offer
to publish a new Israeli edition of her classic novel The Color
Purple. Walker explained her decision on the grounds that Israel is
an apartheid state and added that she hoped the boycott would have an
effect on civil society in Israel.
Let us set aside the proposition that Israel is an apartheid state,
though to me this doesn´t seem an accurate definition. The background
to the Israeli-Palestinian conflict is not racial. It would have been
enough to talk about the Israeli occupation: there is no need to
bandy slogans around in order to strengthen the argument that the
occupation must be ended.
But let us use Walker´s assumption that Israel is indeed an apartheid
state. If South Africa was still under an apartheid regime, would it
not be smarter to enable the people there, by as many means possible,
to read what Walker has to say about racial discrimination?
Boycotting is easy. A herd of boycotters is a comfortable herd. Being
anti-Israeli these days is fashionable. As a boycotter you join a
popular crowd, and you´re safe in the knowledge you will get
automatic applause from your intellectual and literary milieu.
Clearly the issue of Israel/Palestine is important to Alice Walker,
but she and others involved in the arts who are implementing a
cultural boycott of Israel are accomplishing the opposite of what
they believe in.
What is Walker achieving by preventing a new generation of Israelis
a translation was originally published in the 1980s from reading
The Color Purple in Hebrew ? What punishment does she, and all the
boycotters of Israel, think they are meting out to us? To be plain,
most Israelis don´t have any particular interest in Alice Walker, and
her own boycott won´t make waves.
But the accumulation of boycotts does have an effect on Israeli life.
By isolating them, boycotters create a renewed sense of unity and
self-worth among Israelis, and greater antagonism and closedness to
the outside world. In one sense, the boycotters are feeding the
flames of a lingering sense of victimhood. Victimhood is one of those
mental constructs that is hard for Israelis to rid themselves of
and therefore, one which the Israeli establishment itself nurtures
because it is convenient.
Some people say that when a writer prevents publication of his or her
book in Israel, or refuses to participate in literary festivals here,
she or he is in fact punishing precisely those in the centre and on
the left, who are disproportionately represented in literary circles
who support peace and oppose the current government´s policy.
I´d like to suggest a different argument, using the example of the
Trojan horse. I believe Alice Walker´s aspiration, and that of other
major cultural figures, should be to have her books read precisely by
those people with whose actions and beliefs she does not agree.
Walker, of all people, who has confronted racism and written a
powerful fictional critique of it, is preventing Israelis from being
exposed to the very kind of literary work that is crucial for them to
read.
Walker should want her books to appear not only in bookshops and on
private bookshelves but on huge billboards along the highways in the
state of Israel. For whose edification is she talking about racism
and segregation? Is her aim only to preach to the converted, to the
liberal masses of Scandinavia? It is precisely here in Israel that
her voice needs to be heard, and in Hebrew.
Had Walker herself done more research, she would have certainly have
found that the occupation is only one of our problems. Perhaps it´s
the most acute of our problems, but the manifestations of racism in
Israeli life are far more extensive than solely attitudes towards the
Palestinians. The incarceration and deportation of African migrants
living in Israel is an intense current issue here and it is eliciting
unprecedented racism from Israelis, and not only from the mob in the
streets but also in the Knesset the Israeli parliament and from
senior government ministers, who have actively fanned the flames of
race hatred.
Maybe this public and humiliating demonstration of primitive racism
to the world is Israel´s punishment for the occupation. Something
inside us is sick. The situation is disturbing as well as
infuriating but the way to fight it is to make your voice heard,
not to be silent. In her decision not to have her book translated in
Israel, Walker is choosing to keep silent, absenting herself from
Israel´s crucial public discourse about racism and the occupation.
This is a strange and disappointing choice for an activist writer
such as her.
Comments on this article are set to remain open for 24 hours from
the time of publication but may be closed overnight (guardian.co.uk ©
Guardian News and Media Limited 2012 06/23/12)
Return to Top
MATERIAL REPRODUCED FOR EDUCATIONAL PURPOSES ONLY